loading...
发表时间: 2020-10-12 14:11:32
1936年生,1956年开始写作及编辑生涯,至今逾50年,任《七十年代》(后改名《九十年代》)总编辑28年。50多年来不间断地在报刊写小品文和政论,编辑和写作均秉持忠于自己、质疑权贵、就事论事、不怕独持异见的原则。近年有《细味人生100篇》《阅读人生100篇》《感悟人生100篇》三本新书。
一百多年前,满清时代从闭关锁国稍向西方打开门,社会主流思想是张之洞提出的“中学为体,西学为用”,也就是只传入西方的实用技艺,而仍然沿用中国的政治社会体制。但已经有一些外国留学回来的人士,介绍西方政治哲学思想了,其中最著名的,就是翻译西方思想名著的严复,他翻译了八部西方经典,影响了包括梁启超、孙中山、鲁迅等整整一代知识人,被认为是晚清最重要的启蒙思想家。
严复生于1854年,1921年逝世。1877年赴英国学习海军,毕业于格林威治皇家海军学院。1895年甲午战争后在天津《直报》发表《论世变之亟》等文主张变法维新。1897年翻译了赫胥黎(Thomas Henry Huxley)的《进化论与伦理学》(Evolution and Ethics),并将之命名为《天演论》,在《国闻报》连载。次年《天演论》出版,进化论思想在专制封闭社会中激起千层浪,风行全国,产生巨大回响。
《天演论》译笔文辞典雅,雕琢骈丽,读来铿锵,如“导言·察变”中:“怒生之草,交加之藤,势如争长相雄。各据一抔壤土,夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之啮伤,憔悴孤虚,旋生旋灭,菀枯顷刻,莫可究详。”
这样的文字当然不是直译,但却深受中文读者欢迎。后来中文词语的“物竞天择”、“优胜劣败”、“适者生存”、“天演进化”等用语,都出自严复的《天演论》。严复其后翻译的名著有《原富》、《群己权界论》、《法意》等,对当时青年锐意追求走出中国困境,影响深远。
严复翻译的经典名著中的《群己权界论》和《法意》,百多年来不断在中国大陆和台湾重印,又不断有出版社再重新翻译出版。
《群己权界论》原著是19世纪英国思想家约翰·穆勒(John Stuart Mill,1806-1873)的《论自由》(On Liberty)。《法意》原著是18世纪法国启蒙思想家孟德斯鸠(Montesquieu,1689-1755)的《论法的精神》(De l'esprit des lois)。这两部经典,是西方自由与法治这两个核心价值的思想基础,影响至今不息。
在严复时代,中文没有“自由”这个词。最先是日本在翻译外国文献时首次使用“自由”一词来译“Liberty”。严复采用与“由”字相通的古字“繇”,以“自繇”一词将穆勒对个人尊严与自由的观念引至中国,让国人开始有自由的概念。书名定为“群己权界”,是因为要点在“由一人一己之自繇,乃至一会一党之群体,须明白群己权限之划分,使不偏于国群而压制小己,亦不袒护小己而使国群受害”,自由的实施涉及一个国家的体制与国民教育程度。
严复以浅易文言翻译的《群己权界论》,在2009年仍然有原书重版。至于用白话文翻译的穆勒的《论自由》,就到去年仍然有新版本。
严复译的《法意》,台湾在2010年仍在重印;而2017年,中国大陆就出版了简体字版。原著孟德斯鸠的《论法的精神》也不断重译,到今年3月,上海译文出版社还出版了新译本。
这两部经典的不断重印与重译,或者是因为自由和法治这两个人类社会的最基本价值,至今在许多社会仍然未建立的缘故吧。
“一分钟阅读”推介书籍
《天演论》
作者:托马斯·赫胥黎
译者:严复
由台湾商务印书馆出版
本文摘自香港电台第一台 (FM92.6-94.4) 李怡主持的《一分钟阅读》。该节目逢周一至周五播出,并存载于港台网站(rthk.hk)。
《经济通》所刊的署名及/或不署名文章,相关内容属作者个人意见,并不代表《经济通》立场,《经济通》所扮演的角色是提供一个自由言论平台。